Sunday, July 17, 2011

9부승과 마하,아누,아띠


우리는 보통..다르마를 경(Sutra)과 속(Tantra)으로 나눕니다.
다른 세계가 존재하는 것은..
다르마를 이해하는 방식에 차이가 있기 때문일겁니다..
이것은..세상과 자신을 바라보는 방식이라 할수도 있을 겁니다..

닝마는..붓다다르마를 9부승으로 나눕니다..
견해는 바탕, 출발점입니다..
우리가 무엇을 하든..
바탕---과정---열매 .. 이라는 이 세 가지 논리를 따릅니다..
경(Sutra)에서는 바탕과 열매라는 두 지점 사이에 거리가 있습니다..
바탕이 곧 열매인 것은 아니지요..
이것이 경(Sutra)과 속(Tantra)을 가르는 가장 근본적인 이유인 셈이구요~~
상당히 복잡한듯이 보이는... 9부승의 체계가 존재하는 것도
바탕과 결과에 대한 미세한 견해 차이가 있기 때문입니다~~~!!

바탕, 과정, 열매는... 하나인가요.. 셋인가요?

티벳불교에는  무상요가 딴뜨라~ 라는 것이 있습니다..
이것이.. 다르마 세계에서 티벳불교를 특별하게 만들어주는 부분입니다..
이 무상요가 딴뜨라는 티벳문화에서만 볼 수 있는  독특한 세계이고~~
9부승 전체에서 가장 상위에 랭크되어있는 부분입니다..

이 무상 요가 딴뜨라는
까귀, 겔룩 등에서는 부딴뜨라,모딴뜨라, 불이딴뜨라~ 로 분류됩니다..
닝마전승에서는  마하, 아누, 아띠요가에 해당되는 부분입니다..
다르마의 산 정상에는
이러한 아띠요가라는 백설이 태양의 빛을 받아 눈부시게 빛나고 있습니다...
이 아띠요가는 달리 족첸이라 부릅니다...


사꺄무니 붓다 구경 열반 후 28년에...
오디야나와 말라야 산에서 특별한 일이 벌어집니다...
가랍 도르제(아디 찌따)와 금강수(바즈라빠니)에 의해.. 인간계에서 벌어진 일이죠~
아띠요가(족첸)는 가랍도르제께서 만주시리미뜨라에게 처음 전한 것이고..
아누요가와 마하요가는 금강수께서 비말라끼르띠(유마힐)에게 처음 전한 전승입니다..
비말라끼르띠는 우리 일반 불자들이 너무나도 잘 아는 존재입니다..
유마경의 주인공인 유마힐 거사~~~ 그가 비말라끼르띠입니다..
그가 인간계에서...마하요가, 아누요가의 물꼬를 터놓았군요~~


아띠요가에 속하는 족첸의 근본경전(속전)은.. 6백 4십만 게송이랍니다~ 
붓다께서 20년 설했다는 반야부 경전.. 어마어마하게 방대하다는...
그 중에서 방대하기로 으뜸인 10만송 반야경은.. 그에 비하면..거의 팜플렛 수준이네요..

어느 속전(Tantra)에서 이렇게 말하였습니다..
 생기차제인 마하요가는 모든 다르마의 바탕과 같고..
 원만차제인 아누요가는 모든 다르마의 과정과 같고..
 대원만차제인 아띠요가는 모든 다르마의 요결과 같다..
`쎔니 ~ㅇ알쏘(Semnyid Ngalso)`에서.. 롱첸 랍잠께서 말씀하셨습니다..
마하요가는 주로 풍기, 생기차제, 수승한 방편에 관련되어 있다..
아누요가는 주로 명점(정수),원만차제, 지혜에 관련되어 있다..
아띠요가는 모든 것, 비이원성, 원초지혜와 관련되어 있다..
`빨첸 샐룽(Palchen Zhalung)`에서.. 직메 링빠께서 말씀하셨습니다..
족첸(아띠요가)은 지성이 가장 뛰어난 자를 위한 것이고..
아누요가는 지성이 보통인 자를 위한 것이고..
마하요가는 지성이 떨어지는 자를 위한 것이다.. 
점차적으로 개발하는..마하요가..이것은 모든 딴뜨라의 바탕이다..
일순간에 완성하는..아누 요가..이것은 모든 딴뜨라의 과정이다..
모든 사유작용에서 벗어나 있는 족첸..이것은 모든 딴뜨라의 결과이다..
다르마의 두 가지 메카니즘이 있습니다..
그것은 사꺄무니 붓다께서 소개한 사마따, 위빠사나입니다..
모든 수행은 예외없이 사마따와 위빠사나라고 할수 있을겁니다~~
육법요가와 같은 방편도 거기에서 벗어날수는 없습니다...
그런데 정말 그 말에 동의를 하는지 모르겠습니다~~
예를 들자면.. 티벳불교에도 사마따, 위빠사나가 있다~~가 아니고..
`티벳불교의 모든 수행은 사마따 위빠사나에 지나지 않는다`가 되어야 합니다..
저는 이 말에 전적으로 공감합니다..
생리적 모습 그 자체로보면.. 사마따와 위빠사나는 서로 떨어질 수 없습니다..
다르마 수행에 적용할 때.. 바탕과 결과의 관계에 대한 견해의 차이로 인해..
그 적용하는 방법은 여러가지로 달라질 수밖에 없습니다..
이 두 요소에 대한 견해의 차이...적용하는 방법의 차이가..여러 전승을 만들고..
다르마를 둘로 나누거나..9부승으로 나누어 놓았다고 생각합니다..
소승도, 대승도, 금강승도.. 이 두 메카니즘에 대한 견해의 차이일 뿐입니다..
이것이... 마하,아누, 아띠라는 세 가지 세계를 만들기도 합니다...

Saturday, July 16, 2011

두가지 다른 길..



``두 가지 다른 길``
 
서로 다름이 있기에..우리는 경(Sutra)과 속(Tantra)을 분별합니다.
무엇이 다르기에.. 우리는 속승(Tantrayana)을 이야기 합니까?
무엇이 다르기에 우리는 여기에 매료되어 있습니까?
 
이 두 길은 `방법`과 `견해`와 `사람` 등이 다르기에 다르다고 합니다..
무슨 뜻일까요?
 
어느 속전에서.. 이와같이 말합니다..
 
    "목적은 같다.
    무지가 없다.
    방편은 많고,
    수고는 적다.
    지성은 높다.
 
    그러므로, 속승은 수승하다."
 
경승(Sutra`yana)과 속승(Tantra`yana)은 구경의 목적이 같습니다..
그 목적은 붓다의 무상정등정각입니다..
그`러`나
속승은 무지에서 벗어나는 견해가 뛰어납니다.
속승은 도달하는 방편이 뛰어납니다.
수고하지 않는 행위가 뛰어나고..
예리한 지성을 가진 사람이 뛰어납니다..
 
경승인 원인승은. 궁극적 본성, 절대 진리는
여덟 가지 극단에서 벗어나 있다고 합니다..
그러나.. 있는 그대로...
법계(공성)와 원초지혜가 다르지 않다는 것을 깨닫지 못하고 있습니다..
속승은 바로 이러한 무지를 몰아내었기에.. 앞에서 말한 `명공일여`를 깨닫습니다..
그러므로 속승은 궁극적인 본성에 대한 견해가 무지하지 않습니다..
 
원인승은 상대적 진리인 현상과 사물이..
마법적인 환영처럼..상호 의존하여 일어나고 있다고 말합니다..
그러나.. 그러한 현상을 붓다의 신체와 붓다의 지혜로 바라보지 못하고...
이슬처럼, 신기루처럼, 물그림자처럼 오염된 것으로 보기에 무지하다 합니다..
속승은 그러한 무지에서 벗어나 있기에 수승하다 합니다..
 
속승의 명상방편은.. 두 가지가 있기에 수승하다 합니다..
생기차제의 방편.. 원만차제의 지혜
 
속승의 행위는 어려움이 적습니다..
원인승은 욕망의 대상을 버리지 않고 깨달음에 도달하는 방편이 없습니다..
그러나 속승은 욕망을 대상으로 취해서..수행의 길로 삼게 되며..
이 한 생에 지금강의 지위에 도달할 수 있습니다..
 
속승은 수승한 덕을 지니고 있는 특별한 사람들을 위한 길입니다..
 
경승은 원인승이라 합니다..
수행자들은 결과로서의 목적에 도달하기 위해..
원인이 되는 길을 밟아가기 때문입니다..
속승은 결과승이라 합니다..
지혜를 깨달아.. 모든 존재를 붓다로 보고.. 모든 세계를 불국토로 보기 때문입니다.
속승은 짧은 시간 안에 결과를 지어냅니다..
중생의 3신(생각, 말, 행위)을.. 수승한 방편의 길로 삼기 때문입니다..
 
속승은 중생의 무지와 감정을.. 붓다의 성품으로 변형시킵니다..
그러나 이것은 어떤 것을.. 또 다른 어떤 것으로 만드는 것을 의미하는 게 아닙니다..
변형시킨다는 것은.. 더렵혀진 것을 원래의 상태로 돌려놓는다는 것입니다..
 
롱첸 랍잠께서는 경승과 속승의 차이를 이렇게 말하고 있습니다..
 
  "보살승(경승)의 경전은..
  중생이 불성을 지니고 있다고 한다..
  씨앗으로서의 불성을 가지고...
  조건으로서의 공덕과 지혜의 두 자량을 쌓으면...
  불성이 피어나게 될 것이고...
  붓다의 완전한 깨달음이 성취 될 것이다...
  이것을 두고.. 원인승이라 한다...
  원인과 결과가 서로 이어져있다고 주장하기 때문이다.."
 
  "속승의 견해에서 보면..
  불성은.. 빛나는 태양처럼 완전한 성품 그대로..
  모든 중생의 삶 속에.. 자연스럽게 나타나있다..
  그것은 정화가 비롯되는 바탕이다..
  바람에 의해 구름이 사라지듯..
  생기차제, 원만차제에 대한 관정과 명상은
  장애가 사라지게 하고.. 성품의 빛이 빛나게 한다.
  그것은 정화를 일으키는 수단(방편)이다..
  있는그대로.. 태양처럼 빛나고 있는 그 바탕에 도달하는 것이
  정화가 이루어내는 결과이다..
  그 순간.. 그것을 가리던 무명은 존재하지 않았다는 것을 안다..
  그 바탕에 대한 이름과 성품이 바뀌었다 하더라도..
  사실상, 그것은 변화나 과정과 상관없이.. 본래부터 나타나있기 때문이다.."
 
다른 곳에서는 이렇게 말하고 있습니다..
 
  "닝마의 견해에 따르면.
  공성의 지견에서는 경승과 속승 사이에 아무런 차이가 없다.
  중관의 공성과 마하요가의 평형..절대 싸만따바드리.. 아띠요가의 원시청정은
  같은 진리를 나타내는 말이기 때문이다.."
 
  "고귀한 나라의 짠드라끼르띠(Candrakirti)와 티벳의 롱솜 최상(Rongzom Chozang)은
  둘 다.. 한 마음, 한 목소리로..
  원시청정은 대공성임을 증명하였다.."
 
  "그러나.. 현상의 측면에서 바라 볼 때..
  마하요가에서..현상은 명징한 속성으로.. 절대청정을 지닌 상대적 진리요..
  아누요가에서..현상은 싸만따바드라요,
  아띠요가에서..현상은 바탕의 현현이자, 자생적 성취의 만달라이다..
  경승에서는 이러한 견해가 알려져있지 않고..그 이름 자체가 없으니..
  경승과 속승 사이에는 아주 큰 차이가 있다.."
 
이와같이.. 경승과 속승의 차이는
절대적 진리인 공성의 견해에 있는 것이 아니라..
상대적 진리인 현상의 견해에 있음을 밝히고 있습니다.. 

Friday, July 15, 2011

딴뜨라는 연속이다...



딴뜨라는 `지속`.. `연속`이라는 의미가 있습니다.. 
끊임없이 이어진다는 뜻이죠~~
딴뜨라 경전에 이와같이 정의하고 있습니다..
"딴뜨라는 연속을 의미한다..
삼사라는 `딴뜨라`이다..
그리고 니르바나는 `후딴뜨라`이다.."
딴뜨라는 세가지 의미를 가지고 있으며, 
그것은.. 현악기의 줄과 같이 이어져있는 것..
즉, 삼사라와 니르바나가 서로 연결되어 있는 것을 말합니다..
불성은 바탕의 딴뜨라입니다..
견해와 명상의 결합은 과정의 딴뜨라입니다..
신체와 지혜는 결과의 딴뜨라입니다..

다시말하자면 이렇습니다..
모든 사물의 근원적인 바탕은 불성이며..
모든 길은 이 불성에 대한 이해를 바탕으로 시작하므로 바탕이라 하고..
이러한 이해의 바탕 위에서.. 방편을 가지고 수행하고 나아가므로.. 과정이라 하고..
그 결과.. 붓다의 신체인 붓다의 세 신체와.. 붓다의 다섯 지혜를 얻게 되므로 결과라 합니다.. 

이와같이..
바탕, 과정, 결과는 하나의 연속으로서..서로 이어져있습니다..
그러므로 딴뜨라라 하고..
규(Gyud)라 하며..
속(續)이라 합니다..

다른 속전에서 이렇게 이야기 합니다.
"딴뜨라는 원인과 방편과 결과의 연속이다.."

Tuesday, July 5, 2011

THE EIGHT MANIFESTATIONS OF G U R U P A D M A S A M B H A V A


The Vajra Seven-Line Prayer

The Vajra Seven-Line Prayer is the most sacred and important prayer in the Nyingma tradition. This short prayer contains the outer, inner, and innermost teachings of the esoteric trainings of Buddhism. By practicing The Vajra Seven-Line Prayer according to any one of these trainings, the result of that particular training will be attained.

Hung

Ö-gyen-yul-gyi nub-chang tsam

Pe-ma ké-sar dong-po-la

Ya-tsen chö-gi ngö-drüp nyé

Pe-ma jung-né shé-su drag

Khor-du khan-dro mang-pö khor

Kyé-kyi jé-su dag-drub-kyi

Chin-gyi lob-chir shèg-su sol

Guru Pema Siddhi Hung





there are five levels of interpretation in this.

(1) 
the general or common meaning;the path of the hidden meaning (sbas don), consisting of the next three levels:

(2) 
the meaning according to the path of liberation (grol lam);

(3) 
the meaning according to the perfection stage (rdzog rim);

(4) 
meaning according to the Nyingthig of Dzogpa Chenpo: the direct realization of the spontaneous; and

(5) 
the meaning according to the accomplishment of the result.


1) The Common Meaning

This is the level of practicing The Vajra Seven-Line Prayer in relation to the way of Guru Rinpoche’s appearance in this earthly world as a manifested form (Skt.Nirmāṇakāya).
In actuality, Guru Rinpoche is not separate from Samantabhadra(Universally Excellent), who is fully liberated from the beginning as the self-arisen Dharmakāya (the ultimate state). Without moving from the sphere of the Dharmakāya, he is spontaneously accomplished in the Sambhogakāya (the enjoyment body in pure forms), which has five absolute qualities.1 He is also the self-arising manifestation in various displays of Nirmāṇakāya (the manifested body in impure forms), the self-reflection of compassion. This is the actual way in which Guru Rinpoche dwells and appears. It is the display of the Buddhas, and they alone can perceive all aspects of his display.

Eight (or twelve) years after the mahāparinirvāṇa of Śākyamuni Buddha, Guru Rinpoche appeared on a lotus in Dhanakośa lake of Oḍḍiyāṇa for the ordinary beings of this world who have good karma. He followed different esoteric disciplines and accomplished various attainments, such as the light body of great transformation (’ja’ lus ’pho ba chen po). He served devotees of India, Oḍḍiyāṇa, and Tibet through multiple manifestation, such as the eight forms of the Guru (guru mtshan brgyad). This level of interpretation is the way that we, the common disciples, pray to Guru Rinpoche, an extraordinary object of devotion.

The prayer begins with the invocation of the enlightened mind of Guru Rinpoche by the utterance of the syllable HŪṂ , the self-arisen seed syllable of the mind of all the Buddhas.

1,
In the west of the Jambu continent, at the northwest of Oḍḍiyāṇa, the land ofthe Khadros (Ḍāka:s and Ḍākinī:s) in the Dhanakośa lake, filled with water of eight pure qualities.

2,
On the stem ornamented by the pistil, leaves, and petals of a lotus, Guru Rinpoche was born.
All the qualities and blessings of the three secrets (body, speech, and mind) of all the Buddhas came together in the form of the syllableHRĪḤ , and it dissolved into the heart of Amitābha Buddha. From his heart, a light of five colors spread out and came down on the pistil of the lotus. They transformed into the form of Guru Rinpoche, and he took birth in the manner of the lotus-born miraculous birth.

3,
He spontaneously accomplished the twofold benefit (of self and others), and he exhibited marvelous forms, such as the eight manifestations of the Guru. He achieved the extraordinary attainment of the vajradhāra state, not just ordinary attainment.

4,
His name is renowned as the lotus-born (Padmasambhāva).

5,
And he is surrounded by retinues of manifold khadros (Ḍāka:s and Ḍākinī:s).

6,
One should pray with the three kinds of faith2, thinking, “O Protector, I will follow after you, and I will practice accordingly.”

7,
“In order to protect beings like myself, who are sunk in the ocean of the three sufferings, you, the omniscient, compassionate, and powerful one,please come to this place for the blessing of our body, speech, and mind with your body, speech, and mind, as iron is transmuted into gold.”

GURU means master or spiritual guide, one who is prosperous with excellent qualities; to whom no one is superior. PADMA is the first part of Guru Rinpoche’s name. SIDDHI is what we want to accomplish—the common and uncommon attainments. HŪṂ means the supplication to bestow the siddhi:s (attainments).


2) The path of liberation

HŪṂ —awakens the self-arisen wisdom, the ultimate nature.

1,
The Mind1 (o-rgyan-yul) is the freedom (mtshams) [from the extremes] of samsāra (nub) and nirvāṇa (byang).

2,
It is the realization of the union (sdong-po) of the primordially pure ultimate sphere (padma) and luminous, vajra intrinsic awareness (ge-sar) and (la).

3,
It is the Great Perfection, the marvelous (ya-mtshan). It is the attainment (brnyes) of the supreme siddhi (mchog-gi-dngos-grub), the state of vajradhāra.

4,
This is the wisdom of the absolute nature, renowned as (zhes-su-grags) the ultimate basis (’byung-gnas) of the Buddhas (padma).

5,
This wisdom is with (bskor) its numerous manifestative powers (mang-pos) emanating (’gro) in the ultimate sphere (mkha’) as attributes (’khor-du).

6,
I firmly develop confidence (bdag bsgrub-kyis) in the nature of the nondual primordial wisdom (khyed-kyi-rjes-su).

7,
In order to (phyir) purify all the attachments to appearances as the primordial wisdom (byin-gyis-rlobs), may I realize (gshegs su gsol) the ultimate nature.

The primordial wisdom is emptiness in its essence (dharmakāya) (GURU), clarity in nature (sambhogakāya) (PADMA), and all pervasive in compassion [power] (nirmāṇakāya) (SIDDHI) with fivefold wisdom (HŪṂ ).


--->>
Commantary

The prayer begins with the utterance of the seed syllable of the mind, HŪṂ , which awakens the self-arisen primordial wisdom, the true nature of samsāraand nirvāṇa.

1
The country of Oḍḍiyāṇa is a special source of tantra. In terms of the actual path, one’s own mind is the special source of tantra, so that is what Oḍḍiyāṇa means.
The mind or the ultimate nature of the mind is the freedom from sinking in samsāra and rising to nirvāṇa, as it is neither remaining in nor partial to the two extremes—samsāra and nirvāṇa.

2
Pa-dma, the lotus, signifies the ultimate sphere (dharmadhātu), the nature that is to be realized. It does not dwell anywhere and is pure from the beginning, just as a lotus is unstained by any impurity.
“gesar,” the pistil, signifies the luminous, vajra intrinsic awareness (rig pa’i rdo rje), which is the means of realizing the nature. The spontaneously accomplished, self-radiant intrinsic awareness, primordial wisdom, is blossoming with clarity; so it resembles the pistil of a lotus.

As the stem (sdong-po) holds the pistil and the petals of a lotus together, the self-arisen, great blissful primordial wisdom dwells as theunion of the ultimate sphere (dbyings) and primordial wisdom (ye shes), and it is the ultimate nature of the mind or the innate luminosity of the mind.

3
Mind is the spontaneously born, luminous Great Perfection (Dzogpa Chenpo), the primordial wisdom of the absolute nature, the meaning of the fourth empowerment, which is marvelous. It is present spontaneously as the basis of the Mind of all the Buddhas, the attainment of the supremesiddhi, the state of vajradhāra.

4
Mind is the basis of all the buddhas of the three times, who have blossomed forth like lotuses, the ultimate nature; so it is renowned as the basis of pa-dma, the buddhas. This is the recognition of Pa-dma ’byung-gnas as the absolute Buddha.

5
In that primordial wisdom there are inconceivable qualities of attainment which, if divided into their varieties, include the five types of primordial wisdom (ye shes lnga).1 So, in the uncovered space of the ultimate sphere, numerous manifestative powers of the intrinsic-awareness primordial wisdom are emanating as its attributes ceaselessly.

6
To realize the nature of nondual primordial wisdom (ye shes) and to perfect it through contemplation with unchanging confidence, which is great wisdom (shes rab), is expressed as “I will follow after you, and I will practice.”

7
If one has become experienced in and has ascertained this ultimate nature (gnas lugs) by realizing the view (lta ba) and perfecting that realization through meditation, one will transform all the attachments to impure appearance into the pure essence of primordial wisdom (ye shes).

Or, if one could not attain primordial wisdom, then in order to receive the blessing of the path in one’s own mind, one aspires as follows: “May I realize the ultimate nature (chos nyid) by dissolving subjective-objective duality into it, as waves of water into water, through the blessing powers of the instructions of the Lama and through study and reflection.”

The primordial wisdom is the emptiness essence (ngo bo stong pa), thedharmakāya, and since it is not inferior to any conceivable characteristic, it is the supreme one, the GURU.
The primordial wisdom’s nature is luminescence (rang bzhin gsal ba). It is spontaneously accomplished sambhogakāya, with a ceaseless display of power. Yet it is not separate from the ultimate sphere. So it is PADMA, the lotus, which means not stained by relative characteristics.

The inseparability of that essence and nature is the universal compassion, which arises in the samsāric and nirvāṇic display (rol pa), fulfilling the wishes of all the endless beings, which is SIDDHI or attainment.
HŪṂ signifies the self-arisen primordial wisdom, the seed syllable of mind, possessor of five primordial wisdoms.


3) The perfection stage


HŪṂ —awakens the self-arisen innate wisdom.

1
At the center (mtshams) of the ro-ma (nub) and the rkyang-ma(byang) channels of the vajra body (o-rgyan-yul),

2
at (la) the eight-petaled chakra of the heart (pa-dma) in the “essence” (thig le) (ge-sar), in the dbu ma, the central channel (sdong-po),

3
dwells (brnyes) the marvelous (ya-mtshan), great blissful, stainless primordial-wisdom mind the changeless luminous essence, the attainment of supreme siddhi (mchog-gi-dngos-grub).

4
It is renowned (zhes-su-grags) as the spontaneously present, absolute Padmasambhāva (pa-dma ’byung-gnas).

5
This primordial-wisdom essence is with (’khor) many (mang-pos) kinds of energy (rlung) and essence (thig le), which are manifestating in the empty sphere (mkha’-’ gro) of the channels as animations (’khor-du).

6
According to the skillful nature of the vajra body (khyed-kyi-rjes-su), I will train in the primordial wisdom (bdag bsgrub-kyis) through the stages of esoteric training.

7
In order to (phyir) transform all existents into the sphere of great bliss (byin-gyis-rlobs), may I attain the great bliss of the vajra body (gshegs su gsol).


The supreme primordial wisdom (GURU) and the unstained and self-arisen great bliss (PADMA) bring the ultimate great primordial wisdom (SIDDHI), the holy Mind of the Buddhas (HŪṂ ).

--->>
Commantary

For those who are unable to realize the absolute primordial wisdom (don gyi ye shes) through the trainings elucidated in the path of liberation, it could be achieved through the most extraordinary trainings of the path of skillful means.

 The HŪṂ syllable signifies the awakening of the self-arisen, innate primordial wisdom.


1
The country of Oḍḍiyāṇa signifies the vajra body, the extraordinary base of tantra.
In that vajra body, on the right side is the red ro-ma (Skt. rasanā) channel (Tib. rtsa, Skt. nāḍi) in which the sun energy (nyi ma’i rlung) moves about, decreasing the essence (Tib. thig le, Skt. bindu). On the left side is the white rkyang-ma (Skt. lalanā) channel in which the moon energy (zla ba’i rlung) moves about, increasing, cleansing, cooling, and pacifying the essence.

Between these channels, at the center [where the primordial wisdom energy flows]:

2
The lotus (pa-dma) signifies the eight-petaled dharmacakra of the heart(snying ka ch’os kyi ’khor lo), The pistil (ge-sar) signifies theessence (or semen), the vital essence of the five elements. The stem (sdong-po) signifies the dbu ma (Skt. avadhūti) or central channel in which the primordial wisdom energy (ye shes kyi rlung) flows about.

3
Within that cycle of channel, energy, and essence the extraordinary vital essence (dvangs ma) of the vajra body—and originating simultaneously with them from the beginning, like camphor and the smell of camphor, dwells the luminous essence (’od gsal ba’i thig le), which is unstained great bliss, the self-arisen primordial wisdom.

So it is very marvelous. This luminous essence is the inseparable union of bliss and emptiness that transcends thoughts and description, and it is the spontaneous accomplishment of the supreme siddhi,vajradhāra.

4
The primordial wisdom of realizing that luminous essence is renowned as the absolute, self-arisen Pa-dma ’byung-gnas (Padma-sambhāva).

5
That primordial-wisdom luminous essence, Padmasambhāva, is with many essences and energies (rlung) as its manifesting power (rtsal) of the great essence of primordial wisdom itself. These are manifesting in thespace of the empty hollows of the central channel and smaller channels as their animations. If one applies the training on skillful means, the cycle of vajra body arises as the great blissful primordial wisdom of luminous essence.

6
“I will follow after you, and I will practice” signifies, first, that it is thetraining on understanding and accomplishing the nature of the vajra body; and second, the primordial wisdom of great bliss through the profound trainings with characteristics (mtshan bchas kyi rnal ’byor) of the perfection stage (rdzogs rim), which include practice on the heat yoga (gtum mo), the trainings through the supports of inner or outer vajra consorts. These trainings will bring the result of admitting the karmic energies and mind into the central channel, and realizing the state of illusory body, luminous absorption, and dream yoga, because of the force of physical exercises, discipline of energies, and mental concentration on the subtle essences (phra mo’i thig le).

7
Through the training of skillful means, one transforms all the existents into the attainment of the nature of the immaculate great bliss of the vajra body, and transforms them into the maṇḍalas of the body, speech, and mind of the Buddhas.

To attain the great bliss of the vajra body, all the habitual inclinations of the changing karmic energy—the cause of samsāric appearances, due to the mind defiled by thoughts with characteristics—dissolve into the central channel of changeless primordial wisdom, and are bound to the changeless great essence, the very ultimate sphere of the basis. So, come (attain) to the dharmakāya, the ultimate sphere of the basis.

The primordial wisdom of the path, which is achieved through the extraordinary path of training, is supreme; hence GURU (master).

All the impurities, such as the five emotional afflictions, arise as supports of immaculate great bliss and self-liberation; hence PADMA (lotus).

As the final result, the great primordial wisdom will be achieved swiftly; hence SIDDHI (attainment).

In wonderment at the arising of primordial wisdom through trainings of the path of skillful means comes the seed letter of the Minds of the Buddhas—HŪṂ .



4) Nyingthig of Dzogpa Chenpo

HŪṂ —invokes the self-arisen wisdom that brings the realization of the face of the ultimate primordial wisdom.

1
The light of the heart (o-rgyan-yul) and its (gyi) inner ultimate sphere (nub), outer ultimate sphere (byang), and the water light of the eyes (mtshams), and

2
the light of the pure ultimate sphere and the light of emptiness thig-le(pa-dma) with the vajra chains—the power of the intrinsic awareness— (ge-sar) are present for us. Upon (la) firmly stabilizing intrinsic awareness on them through contemplation (sdong-po),

3
one achieves (brnyes) the marvelous (ya-mtshan) first three visions (snang ba) and attains the supreme siddhi (mchog-gi dngos-grub), the fourth vision.

4
This attainment is renowned (zhes-su-grags) as the attainment of the primordial Buddhahood (pa-dma ’byung-gnas).

5
Then the light of self-arisen wisdom emanates (bskor) many (mang-pos) rays and thig-le:s as its manifesting power (rtsal) (’khor-du) moving about in space (mkha’-’ gro).

6
I contemplate (bdag bsgrub-kyis) on the natural vision of original purity (khyed-kyi rjes-su).

7
In order to (phyir) attain the rainbow vajra body of great transformation (gshegs su gsol), may I purify all phenomena into the expanse of primordial wisdom (byin-gyis-rlobs).


This supreme (GURU), unstained (PADMA), and ultimate attainment (SIDDHI) is amazing (HŪṂ ).

--->>
Commantary

Natural, self-arisen primordial wisdom dwells primordially as the ultimate nature (chos nyid, Skt dharmatā) of the mind. However, because of the impactedness of karma and emotional afflictions, the ultimate nature has been covered and its face (rang zhal) could not be observed.

The HŪṂ signifies the essence of spontaneously accomplished thod rgal, the self-arisen primordial wisdom.

1
o-rgyan-yul signifies the light of the heart (tsita sha yi sgron ma). The youthful body in a vase (gzhon nu bum sku), the radiant thig-leof primordial wisdom, dwells invisibly (nub) in the space of the vajra body, the inner ultimate sphere (nang gi dbyings).
chang is the outer ultimate sphere, the clearly appearing space, the cloudless sky. mtshams, the channel of the two outer and inner spheres, is the water light of the eyes (rgyang zhag ch’u yi sgron ma).

2
Through the water light of the eyes, in the outer ultimate sphere, appears the pure sky—blue, clean, with nets of rainbow rays beautified by circular thig-le, like mirrors. All these are the light of the pure ultimate sphere (dbyings rnam dag gi sgron ma).

Then, by gaining experience at that, the light of emptiness thig-le(thig le stong pa’i sgron ma) in red—clear, round, and clean—will arise like designs on water made by throwing a stone in a pond. These two lights (sgron ma) function as the ground, a container, or a house. They are both signified by the pa-dma (lotus).

ge-sar (pistil) signifies the vajra chain (rdo rje lu gu rgyud), which is the power of intrinsic awareness (rig gdangs). It is the essence of the light of self-arisen wisdom (shes rab rang byung gi sgron ma) and the self-radiance of the actual intrinsic awareness, primordial wisdom.

sdong-po (stem) signifies stabilization of the ultimate sphere (dbyings) and the intrinsic awareness (rig pa) by confining the power of intrinsic awareness (rig gdangs) in the realm of the ultimate sphere and pressing the point (gnad gzhi ba) through the thought-free natural mode of intrinsic awareness (rig pa rang bab rtog med). By getting experience in (la) those skillful means,

3
One will achieve the four confidences gradually and will accomplish themarvelous visions of the direct realization of the ultimate nature (chos nyid mngon gsum), the development of experiences (nyams gong ’phel), and the perfection of the intrinsic awareness (rig pa tshad phebs). After that, one will achieve the state of dissolution of (all dharmas into) the ultimate nature (chos nyid zad pa)—the supreme attainment, the state of vajradhāra—in this very life.

4
Then one will be inseparable from the Mind of Pa-dma ’byung-gnas, who is the primordial Buddha (Samantabhadra). So, “he is renowned asPa-dma ’byung-gnas."

5
Though not moving from the state of evenness of the light of self-arisen wisdom, there will be spontaneous emanation of manifesting power (rtsal) of that self-arisen wisdom, in the form of many clear and moving rainbow rays, thig-le:s, and small thig-le:s in the space.

6
At that time all these developments are the mere power of intrinsic awareness. So, one contemplates on the luminous absorption of the four natural contemplations (chog bzhag bzhi) in the unmodified natural vision of original purity (ka dag).

7
By practicing like that, may I purify all the phenomena produced by the impure karmic energy into the expanse of indestructible primordial wisdom to attain the rainbow vajra body of great transformation (’ja’ lus ’pho ba ch’en po).

The path of innermost essence of the luminous absorption is the extraordinary training, as it meditates on the result, the Buddhahood itself, as the path of training. So, it is supreme (GURU), and immaculate (PADMA), and the ultimate attainment in this very lifetime (SIDDHI). Amazing (HŪṂ )!



5) The accomplishment of the result

HŪṂ —invokes the primordial wisdom.

1
The esoteric training awakens one’s tantric lineage (o-rgyan-yul) of the Mind that (gyi) transcends the juncture (mtshams) of sinking (nub) in the samsāra and liberating (byang) from it through

2
the attainment of the speech (pa-dma), mind (ge-sar), and body (sdong-po) of the Buddhas, and (la)

3
[the primordial wisdom of the attainment] is marvelous (ya-mtshan). This is the attainment (brnyes) of the supreme accomplishment (mchog-gi dngos-grub), the state of vajradhāra,

4
which is renowned (zhes-su-grags) as the self-arisen absolute Padmasambhāva (pa-dma ’byung-gnas).

5
This wisdom is with (bskor) infinite (mang-pos) manifestation, boundless as space (mkha’), functioning (’gro) as its power (’khor-du).

6
I remain (bdag-bsgrub-kyis) in the realized state (rjes-su) of effortless nature, primordial purity (khyed-kyi).

7
In order for (phyir) phenomenal existents to arise as the maṇḍala of the four vajras (byin-gyis-rlobs), may I attain (gshegs su gsol) the maṇḍala of the primordial basis.


This is the realization (HŪṂ ) of the path and wisdom, which is supreme (GURU), unstained (PADMA) ultimate attainment (SIDDHI).

--->>
Commantary

HŪṂ —the sacred primordial wisdom.

1
The country of Oḍḍiyāṇa (o-rgyan-yul) is a source of tantras, and the definition of the word Oḍḍiyāṇa is “going by flying.” In tantra, the awakening of one’s tantric lineage (sngags kyi rigs sad pa) of one’s own mind and attaining liberation from the swamp of dualistic (gnyis snang) appearances of samsāra is very swift, like flying.

By awakening the mind, one transcends the juncture (mtshams) of samsāra and nirvāṇa by liberating (byang) it from sinking (nub) in the mud of samsāra, purifying it from all the defilements, and dissolving illusory appearances into the ultimate sphere.

2
The attainment of the purity of all sound as the maṇḍala of speech (pa-dma), the perfection of all thoughts as the maṇḍala of mind (ge-sar), and the maturation of all appearances as the maṇḍala of body (sdong-po)—the three secret aspects (gsang ba gsum) of Buddhahood—and (la)

3
The primordial wisdom of the attainment, which is oneness and evenness, is marvelous (ya-mtshan).
When one realizes this, it is the attainment of the indivisibility of the basis and result, the supreme attainment (mchog-gi-dngos-grub), the state of vajradhāra.

4
This [attainment] is renowned (zhes-su-grags) as the absolute Padmasambhāva (pa-dma ’byung-gnas),

5
And its nature is that it does not stray from the primordial ground. Yet from the primordial wisdom, there arise (bskor) infinite (mang-pos)functions (’gro) of manifestations of samsāra and nirvāṇ a, as boundless as the sky (mkha’), appearing as its power (’khor).

6
If, having realized the meaning of the nature and reality of this attainment, one then remains in it without being diverted, then just as no stone can be found on an island made all of gold, so all the impure appearances will come to an end, and only primordially pure appearances will arise. One will attain liberation from all the bonds of karma and from the emotional afflictions. All good qualities will be accomplished spontaneously and effortlessly, and one will attain the dharmakāya stage permanently. So it is the remaining (bdag bsgrub-kyis) in the realized state (rjes-su) of the primordial purity (khyed-kyi).

7
All phenomenal existents arise in the form of the maṇḍala of the four vajras1 (byin-gyis-rlobs phyir), the blessings of the primordial wisdom of one s own mind. This attainment arises as the result of attaining (gshegs su gsol) the primordial basis, the ultimate truth.

This is the realization (HŪṂ ) of the path and wisdom, which is supreme (GURU),unstained (PADMA) ultimate attainment (SIDDHI).




this is a rearrangement of the text as found at  warnemyr.com